Книжный мир глазами литературного переводчика Анны Потаповой
Как книга находит своего читателя? По громкому названию? По яркому описанию? По имени уже полюбившегося автора? По рецензии литературного критика? По чьему-то совету или рекомендации? Для книг на иностранном языке путь на российские прилавки проложен неимоверным трудом литературного переводчика. Без их чуткого внимания, заботы и любви мир Шерлока Холмса или Гарри Поттера, Алисы и Маленького принца, и еще тысяч персонажей, был бы неполным и тусклым. Как литературным переводчикам удается вдохнуть жизнь в слова, раскрасить их яркими красками, способными вызывать шок и трепет, восторг и тревогу, сопереживание и любовь у самых разных читателей? О своем опыте рассказывает бухгалтер по ведению главной книги и подготовке отчетности компании JTI и начинающий литературный переводчик Анна Потапова.
— Сразу надо оговориться, что я переводчик-любитель, занимаюсь этим не так давно. И мои успехи пока весьма скромные — 3 научно-фантастические книги, детектив (над вторым как раз сейчас работаю), и пара рассказов. Говоря о переводчиках, мы представляем себе кого-то уровня Пастернака, Жуковского или Маршака. Произведения, которые они переводили, требуют высочайшего мастерства и писательского таланта. Мне, конечно, до такого уровня очень далеко, переводы для меня скорее хобби, отдушина. И пробовать переводить я начала как раз во время декретного отпуска (кто прошел это нелегкое время, знает, как важно снова обрести себя в любимом деле) – под свое крыло меня взял Геннадий Львович Корчагин. Это один из лучших переводчиков и редакторов современности, благодаря которому мы смогли прочесть на русском «Человека в высоком замке» Дика, «Стальную крысу» Гаррисона и рассказы Шекли. Я очень благодарна ему за все, чему он меня научил, и за возможность прикоснуться к этой профессии. А учиться у лучших всегда интересно, и это во многом перекликается с подходом к развитию сотрудников в компании, где я работаю уже много лет.
— Как удается найти время на хобби, которое требует достаточно много времени, сил, вовлеченности?
— В компании JTI на самом деле очень трепетно относятся к work-life balance, понимая, что для продуктивной работы важно отдыхать и телом, и душой. Здесь заботятся о здоровье сотрудников, ментальном и физическом. Благодаря такому подходу компании, после рабочего дня силы на хобби остаются. Соблюдаю этот принцип и в работе над книгами – не перегружаю мозг, по совету Геннадия Львовича: «Сонный мозг порождает переводческих чудовищ». Стараюсь хорошо высыпаться. Да и перевожу далеко не каждый день, чаще — по выходным, но порой выгадываю 15-20 минут, пока гуляю с ребенком или еду на работу в метро. В итоге на книгу уходит не меньше полугода.
Знаю одно — на диване, под пледом, с чашечкой чая и фоновой музыкой дело продвигается быстрее. Спасибо современным гаджетам и «выручалочкам» переводчика — онлайн-словарям, средствам машинного перевода и Национальному корпусу русского языка. К последнему прибегаю, когда требуется найти ответ на вопрос «а люди так вообще говорят»? Очень успокаивает, когда находишь похожую словесную конструкцию у кого-то из классиков. Думаешь, раз уж Толстой так писал, то и мне можно.
— А кого из отечественных литературных переводчиков вы могли бы выделить?
— Однозначно Нору Галь, еще с детства, когда зачитывалась Брэдбери в ее переводе. Потом перечитывала в оригинале, и, конечно, это все так же потрясающе, но теряется какая-то особая изящность и легкость, свойственная ее слогу. Например, рассказ «О скитаниях вечных и о земле» в оригинале называется “Forever and the Earth”. И это звучит уже не так поэтично, как «о скитаниях». А еще именно она переводила «Маленького принца», «Поющих в терновнике» и редактировала «Графа Монте-Кристо».
Но я бы не хотела обделить вниманием и других представителей этой удивительной профессии. Ведь именно от переводчика (и литературного редактора, конечно) зависит, полюбит ли читатель произведение. Попробуйте прочесть «Ведьмака» на английском — какая же это скука смертная (может, поэтому одноименный сериал получился таким, каким получился). А потом сравните с гениальным переводом Вайсброта на русский — и все заиграет совершенно иными красками.
— Что самое важное в труде литературного переводчика?
— От добросовестности переводчика, его знаний (не только в литературе, но и других областях) многое зависит. Мой первый переведенный рассказ — «Боевая машина» Кита Лаумера, история про разумный танк, который приходит в себя после деактивации и отправляется крошить врагов.. Мало того, что тогда у меня почти не было опыта перевода произведений, так и про танки я знала только то, что они железные и на гусеницах (даром, что родом я из «танкограда» — Челябинска). А язык рассказа очень лаконичный, динамичный, боевой, и полон технических терминов. Тут нельзя переводить наобум, надо знать детально, о чем пишешь, представить себе этот механизм. И вот я сидела, сравнивала схемы немецкого «Тигра» с подписями на английском и нашего Т-34, гуглила, как устроена шахтная пусковая установка. Зато не будет стыдно, если книга попадет в руки настоящего танкиста.
— Что приносит вам самое большое удовольствие при работе над переводом?
— Найти то самое слово, точное, правильное, звонкое, которое, как недостающий паззл, собирает воедино всю головоломку предложения. Мне нравится возможность почувствовать свою сопричастность к настоящему творчеству — пусть и слегка, но я соприкасаюсь с автором, понимаю его мысли и стараюсь донести смысл написанных строк и их красоту до русскоязычных читателей. Еще я практикуюсь в эквиритмическом переводе — когда текст песни переводят с сохранением стихотворного размера. Отправляю своему другу за границей, который обожает русский рок, но совершенно не понимает, о чем там поют, переводы песен «Кино», Янки Дягилевой, «Наутилуса», «Мельницы» — чтобы он не только уловил их смысл, но и оценил ритм и мелодичность текста. Это, конечно, куда сложнее, но как же это удивительно приятно – передавать и делиться красотой русского языка.
— Как к вашему хобби относятся коллеги?
— Я часто получаю обратную связь, что пишу красивые письма и составляю понятную документацию. Главное тут — не увлечься, чтобы не получилось: «Коллеги, в этот серый, промозглый вечер, тьму которого под силу развеять лишь холодному свету офисных ламп, позвольте ознакомить вас с поистине выдающимися результатами квартального закрытия».
— А какую книгу мечтали бы перевести?
— Пожалуй, самый сложный вопрос. Мои навыки переводчика еще далеки до уровня многих произведений англоязычной литературы, которые, к тому же, уже давно переведены куда более выдающимися людьми. С удовольствием бы взялась за Терри Пратчетта, но мне до таких заказов еще расти и расти.