Пятница, 29 августа 2025
$80.44 €93.34 ¥11.2
15 C
Санкт-Петербург

«Найти то самое слово»

Книжный мир глазами литературного переводчика Анны Потаповой

Как книга находит своего читателя? По громкому названию? По яркому описанию? По имени уже полюбившегося автора? По рецензии литературного критика? По чьему-то совету или рекомендации? Для книг на иностранном языке путь на российские прилавки проложен неимоверным трудом литературного переводчика. Без их чуткого внимания, заботы и любви мир Шерлока Холмса или Гарри Поттера, Алисы и Маленького принца, и еще тысяч персонажей, был бы неполным и тусклым. Как литературным переводчикам удается вдохнуть жизнь в слова, раскрасить их яркими красками, способными вызывать шок и трепет, восторг и тревогу, сопереживание и любовь у самых разных читателей? О своем опыте рассказывает бухгалтер по ведению главной книги и подготовке отчетности компании JTI и начинающий литературный переводчик Анна Потапова.

— Сразу надо оговориться, что я переводчик-любитель, занимаюсь этим не так давно. И мои успехи пока весьма скромные — 3 научно-фантастические книги, детектив (над вторым как раз сейчас работаю), и пара рассказов. Говоря о переводчиках, мы представляем себе кого-то уровня Пастернака, Жуковского или Маршака. Произведения, которые они переводили, требуют высочайшего мастерства и писательского таланта. Мне, конечно, до такого уровня очень далеко, переводы для меня скорее хобби, отдушина. И пробовать переводить я начала как раз во время декретного отпуска (кто прошел это нелегкое время, знает, как важно снова обрести себя в любимом деле) – под свое крыло меня взял Геннадий Львович Корчагин. Это один из лучших переводчиков и редакторов современности, благодаря которому мы смогли прочесть на русском «Человека в высоком замке» Дика, «Стальную крысу» Гаррисона и рассказы Шекли. Я очень благодарна ему за все, чему он меня научил, и за возможность прикоснуться к этой профессии. А учиться у лучших всегда интересно, и это во многом перекликается с подходом к развитию сотрудников в компании, где я работаю уже много лет.

— Как удается найти время на хобби, которое требует достаточно много времени, сил, вовлеченности?

— В компании JTI на самом деле очень трепетно относятся к work-life balance, понимая, что для продуктивной работы важно отдыхать и телом, и душой. Здесь заботятся о здоровье сотрудников, ментальном и физическом. Благодаря такому подходу компании, после рабочего дня силы на хобби остаются. Соблюдаю этот принцип и в работе над книгами – не перегружаю мозг, по совету Геннадия Львовича: «Сонный мозг порождает переводческих чудовищ». Стараюсь хорошо высыпаться. Да и перевожу далеко не каждый день, чаще — по выходным, но порой выгадываю 15-20 минут, пока гуляю с ребенком или еду на работу в метро. В итоге на книгу уходит не меньше полугода.

Знаю одно — на диване, под пледом, с чашечкой чая и фоновой музыкой дело продвигается быстрее. Спасибо современным гаджетам и «выручалочкам» переводчика — онлайн-словарям, средствам машинного перевода и Национальному корпусу русского языка. К последнему прибегаю, когда требуется найти ответ на вопрос «а люди так вообще говорят»? Очень успокаивает, когда находишь похожую словесную конструкцию у кого-то из классиков. Думаешь, раз уж Толстой так писал, то и мне можно.

«Найти то самое слово»
Фото предоставлено героем публикации

— А кого из отечественных литературных переводчиков вы могли бы выделить?

— Однозначно Нору Галь, еще с детства, когда зачитывалась Брэдбери в ее переводе. Потом перечитывала в оригинале, и, конечно, это все так же потрясающе, но теряется какая-то особая изящность и легкость, свойственная ее слогу. Например, рассказ «О скитаниях вечных и о земле» в оригинале называется “Forever and the Earth”. И это звучит уже не так поэтично, как «о скитаниях». А еще именно она переводила «Маленького принца», «Поющих в терновнике» и редактировала «Графа Монте-Кристо».

Но я бы не хотела обделить вниманием и других представителей этой удивительной профессии. Ведь именно от переводчика (и литературного редактора, конечно) зависит, полюбит ли читатель произведение. Попробуйте прочесть «Ведьмака» на английском — какая же это скука смертная (может, поэтому одноименный сериал получился таким, каким получился). А потом сравните с гениальным переводом Вайсброта на русский — и все заиграет совершенно иными красками.

— Что самое важное в труде литературного переводчика?

— От добросовестности переводчика, его знаний (не только в литературе, но и других областях) многое зависит. Мой первый переведенный рассказ — «Боевая машина» Кита Лаумера, история про разумный танк, который приходит в себя после деактивации и отправляется крошить врагов.. Мало того, что тогда у меня почти не было опыта перевода произведений, так и про танки я знала только то, что они железные и на гусеницах (даром, что родом я из «танкограда» — Челябинска). А язык рассказа очень лаконичный, динамичный, боевой, и полон технических терминов. Тут нельзя переводить наобум, надо знать детально, о чем пишешь, представить себе этот механизм. И вот я сидела, сравнивала схемы немецкого «Тигра» с подписями на английском и нашего Т-34, гуглила, как устроена шахтная пусковая установка. Зато не будет стыдно, если книга попадет в руки настоящего танкиста.

— Что приносит вам самое большое удовольствие при работе над переводом?

 — Найти то самое слово, точное, правильное, звонкое, которое, как недостающий паззл, собирает воедино всю головоломку предложения. Мне нравится возможность почувствовать свою сопричастность к настоящему творчеству — пусть и слегка, но я соприкасаюсь с автором, понимаю его мысли и стараюсь донести смысл написанных строк и их красоту до русскоязычных читателей. Еще я практикуюсь в эквиритмическом переводе — когда текст песни переводят с сохранением стихотворного размера. Отправляю своему другу за границей, который обожает русский рок, но совершенно не понимает, о чем там поют, переводы песен «Кино», Янки Дягилевой, «Наутилуса», «Мельницы» — чтобы он не только уловил их смысл, но и оценил ритм и мелодичность текста.  Это, конечно, куда сложнее, но как же это удивительно приятно – передавать и делиться красотой русского языка.

— Как к вашему хобби относятся коллеги?

— Я часто получаю обратную связь, что пишу красивые письма и составляю понятную документацию. Главное тут — не увлечься, чтобы не получилось: «Коллеги, в этот серый, промозглый вечер, тьму которого под силу развеять лишь холодному свету офисных ламп, позвольте ознакомить вас с поистине выдающимися результатами квартального закрытия».

— А какую книгу мечтали бы перевести?

— Пожалуй, самый сложный вопрос. Мои навыки переводчика еще далеки до уровня многих произведений англоязычной литературы, которые, к тому же, уже давно переведены куда более выдающимися людьми. С удовольствием бы взялась за Терри Пратчетта, но мне до таких заказов еще расти и расти.

Узнавайте о новостях первыми в наших официальных каналах в Telegram и Дзене

Поделиться:

Читайте также

Терминал по перевалке минеральных удобрений Port Favor в Усть-Луге стал участником программы развития промышленного туризма в Ленинградской области. Предприятие намерено сотрудничать с туроператорами и рассматривает это направление, в том числе как инструмент для привлечения квалифицированных кадров.В Port Favor рассказали, что готовы предложить гостям ознакомиться с процессом перевалки жидкого аммиака и понаблюдать за строительством новых мощностей для хранения и перевалки сухих минеральных удобрений, которое ведется в настоящее время.Сотрудники терминала проходят обучение для проведения экскурсий. Программа включает информацию о работе предприятия и промышленном потенциале региона. Также планируется включить в тур посещение музея Ижорской культуры в деревне Вистино и экотропы в Кургальском заказнике.Решение о включении терминала в программу было принято после визита на объект экспертной группы Агентства экономического развития ЛО (АЭРЛО) в...
Индустрия квестов довольно долго регулировала себя самостоятельно, без вмешательства законодателей. Не исключено, что на пользу сфере квестов повлияло развитие агрегаторов - пользователям удобно, есть стимул и необходимость соблюдать правила, чтобы находиться в топе страниц и получать больше бронирований.Но и на GR-арене в последние годы было достаточно активно. Введение ГОСТ по детским квестам, законопроект в Заксобрании Санкт-Петербурга и так далее. Опасный экстрим в прошлом?Объяснять, что такое квест уже мало кому нужно. Разновидностей квестов много, особенно популярны так называемые перформансы — квесты с участием актеров. На перформансы приходится около 56-58% бронирований, и эта цифра продолжает расти. Такие квесты дают заряд эмоций и одновременно позволяют выплеснуть их благодаря более глубокому погружению в атмосферу. Задача организатора подобного квеста не только избежать физических травм,...

Популярное

Новости дня

По теме

Подпишись на наши соцсети

Сообщить новость

Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации. Сюда же загружайте ваше видео и фото.

ИЛИ ПИШИТЕ