Пользователи Facebook обратили внимание на ошибку в английском тексте объявления, звучащего в поездах «Сапсан», которые курсируют между Петербургом и Москвой.
Обращение «провожающие» там перевели как mourners, хотя на самом деле это слово означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах». Пост с текстом объявления опубликовал на своей странице пользователь Facebook Данила Гальперович.
В РЖД тоже решили зажечь. Этот текст в «Сапсане» произносится по-русски и по-английски. Вот прямо так и произносится. Там, видимо, во времена православного чекиста войну переводчикам объявили.
Опубликовано Danila Galperovich 11 апреля 2016 г.
В комментариях в Facebook предположили, что подобная ошибка возникла из-за использования Google Translate. Позже эта догадка подтвердилась: несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах».
Некоторые пользователи решили, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».
В свою очередь, в РЖД пообещали исправить траурное объявление в «Сапсанах», если информация о неточности подтвердится, сообщили «Радио Балтика» в Октябрьской железной дороге.
Напомним, ранее сообщалось, что в Петербурге указатели и таблички переведут на английский язык по единым правилам.