Петербург первым в России введет единые правила перевода указателей и табличек на английский язык. Документ с правилами транслитерации уже разрабатывается, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко, передает «Интерфакс».
Организаторы проекта создадут сайт, на котором каждый житель города сможет внести свои предложения. Названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания.
«У нас проходили международные события, и все мы помним шуточки над тем, когда неправильно переводились те или иные названия объектов городской среды. Безусловно, такие масштабные события будут еще не раз проводиться в Санкт-Петербурге, и нам хотелось бы избежать неуместных ошибок, иронии», — отметил Сухенко.
Титульная часть названий, а также числительные с указанием дат и годовщин будут транслитерироваться и сопровождаться переводом (например, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden)).
Как сообщил Константин Сухенко, новые правила планируют использовать уже к чемпионату мира по футболу 2018 года, однако пока норматива, обязывающего все ведомства использовать правила, не принято, пишет «Фонтанка.ру».
Фото: «Мой район»
Напомним, таблички с ошибками стали появляться на петербургских улицах перед саммитом G20. К примеру, оказалось, что Клиника им. Пирогова переведена на английский как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи — как Dom Youth. Ошибки вызывали ощущение, что использовалась программа-переводчик, в некоторых случаях был заметен французский акцент: пассажирский терминал «Английская набережная» был переведен как Passenger terminal «Promenade des Anglais», а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue.